CLEAN/ESPEJOS - A Conversation With the Directors | Una Conversación Con Las Directoras - Western Canada Theatre

Clean/Espejos is directed by Latinx-Canadian theatre artist, Daniela Atiencia and Neworld Theatre’s Artistic Director, Chelsea Haberlin. Daniela and Chelsea talk about the process of co-directing a bilingual show, without giving too much away about the story so you can bring your own interpretations to the experience:
Clean/Espejos fue dirigida por la artista de teatro Latinx-canadiense, Daniela Atiencia, y la Directora Artística de Neworld Theatre, Chelsea Haberlin. Daniela y Chelsea platicaron sobre el proceso de co-dirección de esta obra, sin revelar demasiado sobre la trama, para que tú puedas traer tus propias interpretaciones a la experiencia de verla:

Chelsea: We thought we’d talk about why we decided to have two directors.
Chelsea: Se nos ocurrió que podíamos platicar sobre por qué decidimos tener dos directoras.

Daniela: Yeah. Well, an obvious reason could be language. The duality and the bilingualism already required two people. Having two experts in the room that have a grasp of the languages that are in the play.
Daniela: Ajá. Bueno, una razón obvia podría ser por el idioma. La dualidad y el uso de dos idiomas requería, por sí solo, a dos personas. Tener a dos expertas en la habitación que pudieran tener una comprensión de los idiomas que vemos en la obra.

C: Because you speak Spanish and English and I, alas, only speak English.
C: Porque tú hablas español e inglés y yo, lástima, sólo hablo inglés.

D: That felt like reason enough. But also, the more that we got to know each other, it felt that, conceptually, it would also be a really good idea because this play needs, I think, two types of brains. One like yours and one like mine.
D: Esa nos parecía razón suficiente. Pero, también, porque entre más nos conocíamos, más sentíamos que, a nivel conceptual, también sería una muy buena idea porque esta obra necesita, creo, dos tipos de cerebros diferentes. Uno como el tuyo y uno como el mío.

C: Yeah, because there is nothing obvious about how to stage a play like this. It requires a great deal of imagination and sort of a diversity of skill sets.
C: Exacto, porque montar una obra como esta no tiene nada de obvio. Requiere una gran cantidad de imaginación y un set de habilidades muy diversas.

D: Yeah, exactly.
D: Sí, exacto.

C: And I come from a more sort of Eurocentric tradition. More classically trained. Very text heavy work. Text heavy plays, which this play is. The script is your bible.
C: Yo vengo de una tradición más Eurocentrica o algo así. Tuve un entrenamiento más clásico. Trabajos muy basados en un texto dramático. Obras en las que hay mucho texto, como esta obra. Donde el guion es tu biblia.

D: And I was trained almost the opposite that the script is almost the last thing that arrives. That actually images and concepts come first. And that out of those images and concepts, you create the work. It's a little backwards, but for this play, having those two skill sets work really well because there's so much of both of those things that just having one brain to have to think about all that would be a lot. So, it turned out that our skills were complementary in being able to put those two things together. Because I find either plays are heavily rooted in text or highly conceptual. This play's both. Therefore, both of us are needed.
D: Y a mí me entrenaron de forma casi opuesta, que el guion es lo último que llega. Que, de hecho, las imágenes y los conceptos van primero. Y, a partir de esas imágenes y conceptos, una crea la pieza. Para esta obra, tener ambos tipos de habilidad funcionó muy bien porque hay tanto de ambas cosas, que contar con sólo un cerebro para pensar en todo eso, hubiera sido demasiado. Así que, resultó que nuestras habilidades se complementan para lograr construir ambas cosas. Siento que las obras tienen siempre o mucho énfasis en el texto o son altamente conceptuales. Esta obra es ambas. Por lo tanto, las dos éramos necesarias.

C: Well said. I think another part of it is that because of the surtitles and the sort of importance of design in the storytelling to literally understand what's occurring, design is key. And so to have two sets of eyes watching actors and surtitles and design elements, I think is really helpful in a piece like this.
C: Bien dicho. Creo que otra razón es que, por los subtítulos y por la importancia del diseño para la narrativa y literalmente para comprender lo que está pasando, el diseño es crucial. Y, entonces, tener dos pares de ojos para observar a las actrices y los subtítulos y los elementos de diseño, creo que es muy útil en una pieza como esta.

D: As a director, often you're having to check in with yourself and your own choices, but to be able to whisper next to you and be like, "Is this working? How is this reading for you?" And have a more collaborative process of arriving at decisions is extremely satisfying versus doing it on your own.
D: Como directora, a menudo tienes que consultarte a ti misma sobre tus propias decisiones, pero poder susurrarle a la persona que está a lado de ti “¿funciona esto? ¿cómo sientes que se lee esto?” Y tener una especie de proceso más colaborativo para tomar decisiones, es extremadamente satisfactorio si lo comparas con hacerlo todo tu sola.

ALEXANDRA LAINFIESTA & GENEVIEVE FLEMING in Clean/Espejos (2022) | Directors CHELSEA HABERLIN & DANIELA ATIENCIA | Set Design SHIZUKA KAI | Costume Design JESSICA OOSTERGO | Lighting Design HARIKA XU | Projections Design CANDELARIO ANDRADE | Surtitles Design ANDIE LLOYD | Photo by DAVID MARKWEI

C: Maybe that leads us to our second question. How does having two directors in the room effect the process? I think something we noticed right away is that because we made our conversations and deliberations quite public in the room it invited other points of view and led to a process that was organically collaborative. We didn't have to make that happen. People just felt empowered to bring whatever idea they had to any decision that's being made.
C: Quizás eso nos lleva a nuestra segunda pregunta. ¿Cómo afecta el proceso el tener a dos directoras en la habitación? Creo que algo que notamos de inmediato es que, como teníamos nuestras conversaciones y deliberaciones de forma bastante pública, esto invitaba a otros puntos de vista y nos llevó, de forma orgánica, a un proceso más colaborativo. No tuvimos que provocar eso. Las personas simplemente se sintieron empoderadas para traer cualquier idea suya a la decisión que se estaba tomando.

D: Yeah. We can't afford every time we want to talk about something to leave the room. Or also it feels weird to be secretive about it. We're lowering our voices. And so yeah, you're right. We had to speak out loud our process of thought and our negotiations, and that allowed the room to see what we're doing, where we're going, what we're thinking about. And yeah, it makes space for others to want to input into the conversation. This opens up the room a lot more.
D: Ajá. No podíamos salirnos de la habitación cada vez que queríamos hablar algo. O, también, se siente raro actuar como si fuera un secreto. Hablar en voz baja. Entonces, sí, tienes razón. Teníamos que hablar en voz alta los procesos detrás de nuestros pensamientos y nuestras negociaciones, y eso les permitía a las demás personas ver lo que estábamos haciendo, las cosas en las que estábamos pensando. Y sí, eso crea un espacio en que lxs demás podían querer participar en la conversación. Esto abre el piso mucho más.

C: And I think it removes that hierarchical power structure that traditionally exists in a rehearsal process where the director is all knowing and gets final veto on all because they watch us have conversations, everyone watches for conversations, they know that we're not all knowing. We just have a role in the process. It's not the role in the process.
C: Y creo que elimina esa estructura de poder jerárquica que tradicionalmente existe en los procesos de ensayo, en los que lx directorx lo sabe todo y tiene la palabra final en todo, justo porque nos podían ver teniendo estas conversaciones. Todo el mundo observa las conversaciones y saben que no lo sabemos todo. Sólo tenemos un rol en el proceso. Y no es El rol en el proceso.

D: And it's great because sometimes neither of us knows, and then it allows someone else to offer something. And I think it's really healthy for them to see us agree and disagree all in the span of the day. That we're not always disagreeing or not always agreeing that it is really a constant negotiation.
D: Y es increíble porque, a veces, ninguna de las dos sabemos la respuesta, y entonces eso permite que alguien más ofrezca algo. Y creo que muy sano que lxs demás nos vean estar de acuerdo y en desacuerdo a lo largo del día. Que no siempre estamos en desacuerdo ni siempre de acuerdo, que en realidad es una negociación muy constante.

C: Yeah.
C: Sí.

D: Yeah. Which I think you're right, completely removes what I find to be the uncomfortable aspect of being a director. And establishing the all-knowing, I am this smartest person in the room hierarchical component to it. Yeah.
D: Ajá. Cosa que, creo que tienes la razón, elimina por completo lo que yo siento que es el aspecto más incómodo de dirigir. Establecer este componente jerárquico de saber todo, de soy la persona más inteligente aquí. Sí.

C: I mean, this is me rambling, but I think that more current directing practice teaches you that it's okay to say, "I don't know." That it's actually good to say, "I don't know." But that challenges our traditional notions of what a director is. And I've heard directors say it removes their power. Do people trust them if they say “I don't know”? And in this process instead of removing something, it actually adds the opportunity for other people to bring different perspectives on it or a different lived experience to it. Because the other reason to have two co-directors is because we just have different cultural experience. Like I grew up in Vancouver, similar to Sarah. The things she talks about, I get them. And I have almost no access to most of what Adriana has lived through right down to what kind of pants would she wear. I literally have no idea. So, we have to have multiple perspectives on that or I'm just bullshitting.
C: Digo, esta soy yo yéndome por la tangente, pero creo que las prácticas directoriales más actuales te dicen que está bien decir, “no sé”. Que, de hecho, es bueno decir, “no sé”. Pero eso reta nuestras nociones tradicionales de lo que es unx directorx. Y he escuchado a directorxs decir que eso les quita su poder. ¿Puede la gente respetarles si dicen “no sé”? Y en este proceso, en lugar de quitar algo, de hecho, se agrega la oportunidad de que otras personas traigan diferentes perspectivas u otras experiencias de vida. Porque la otra razón para tener a dos directoras es que simplemente tenemos experiencias culturales diferentes. Por ejemplo, yo crecí en Vancouver, como Sarah. Las cosas de las que habla, las entiendo. Y casi no tengo acceso a lo que Adriana ha vivido, ni siquiera sé qué pantalones se pondría. Literalmente no tengo idea. Entonces, tenemos que tener múltiples perspectivas ¿o estoy diciendo tonterías?

D: And I feel like when you open up the room that way, everybody gains more ownership over the work. Doesn't feel like Chelsea and Daniela's vision. Everybody feels like they have contributed in their own way.
D: Y siento que cuando abres la conversación de esa forma, todxs se adueñan del material un poco más. No se siente como la visión de Chelsea y Daniela. Todo el mundo siente que ha contribuido a su manera.

C: I was also thinking that we have really made a point of not speaking definitively about what we think the play is about, which is one of the reasons to do the director's notes about process and collaboration, instead of doing it about what this play is about. Because it feels really important to us that every individual have the opportunity to bring what they want to that question. That that question is for everyone to answer. What is this play about for you? It doesn't actually really matter what it's about for me. And if we tell this story well then, every person in the room will have had an opportunity to share a little bit of what the play is about for them.
C: También estaba pensando que hemos decidido no hablar de forma definitiva sobre de qué se trata la obra, y esa es una de las razonas por la que la Nota de las Directoras habla de procesos y de colaboración, en lugar de hablar sobre la temática de la obra. Porque nos es muy importante que todo el mundo tenga la oportunidad de traer lo que quiera a la pregunta: ¿de qué trata esta obra? Para mí, no es realmente importante de qué trata. Y si contamos esta historia, pues entonces cada una de las personas en la sala habrá tenido la oportunidad de compartir un poquito sobre lo que ellxs piensan de los temas de la obra.

D: Yeah. In a way we didn't want to influence your thoughts or perceptions about what this play is supposed to be based on what we had to say about it. But leave it quite open ended because I think, hopefully, there'll be enough there that we've given you to draw your own conclusions. And as we've shared this piece with others, we've found that everybody seems to latch onto different aspects of how this play is speaking to them, which is the power of theater. That's the whole point. How boring it would be to just take one thing out of a play that's the same for everyone.
D: Sí. En cierta forma no queríamos influenciar sus pensamientos ni sus percepciones sobre lo que esta obra debe o no ser, basándose en lo que les hemos dicho sobre ella. La dejamos bastante abierta porque creo, espero, que les habremos dado suficiente material para sacar sus propias conclusiones. Y conforme hemos ido compartiendo esta pieza con otrxs, hemos descubierto que cada persona se siente atraída a diferentes aspectos de cómo la obra les habla, que finalmente es el poder del teatro. Ese es todo el punto. Qué aburrido sería llevarse una sola cosa de una obra que se siente igual para todo el mundo.

C: Totally. Doesn't give you anything to chew on.
C: Totalmente. No les da la oportunidad de saborearla.

D: Yes.
D: Sí.

C: We hope we're giving you something to snack on.
C: Esperamos estarles dando suficiente material para saborear.

D: To gnaw on.
D: Para masticar.

C: To gnaw on. More than snack. To gnaw on.
C: Para masticar. Más que saborear. Masticar.

D: Happy gnawing audience.
D: Mastiquen a gusto, público.